Rabenmutter.
.
Létezik-e erre a szóra igazi magyar megfelelő?
.
Osztrák barátnőmmel beszélgetve merült fel ez a kifejezés, és később csupán kíváncsiságból elkezdtem keresni a pontos magyar fordítást rá. Nem találtam egyetlen szót sem.
.
A "Rabenmutter" ugyanis azt az anyát jelöli, aki a karrierépítés miatt leginkább, de elhanyagolja a gyerekét.
.
Azonban a magyar körülírás sem adja vissza az ebben a szóban megbúvó rengeteg negatív sztereotípiát, amivel a német társadalom a saját szükségleteikre is figyelő, a munkában is sikereket elérő nőket címkézi meg.
.
A magyar kultúrában ez a fogalom ilyen sűrített formában nem létezik, nincs karakteresen jelen az életünkben, a probléma létezése mellett sem, talán ezért nincs rá jó szavunk.
.
Ez a nyelvi példa azt mutatja meg leginkább számomra, hogy a fordításalapú nyelvtanulás és oktatás mennyire félreviheti a tanulót, hiszen az idegen nyelvek tanulásával a kultúrát és annak gondolkodási módját ismerhetjük meg, sok esetben nincs egyértelmű jó megfelelő az adott kifejezésre, csak körül tudjuk írni azt.
.
Most sem "hollóanyáról" beszélünk, ahogyan a tükörfordítás megkívánná.
.
Tanulj mindig kontextusban, hogy azt értsd a szavakon, amit valójában jelentenek.
(Fotó: Tom Swinnen)